Translation Value
Outsourcing is a fantastic invention. For a service
fee I can get access to expertise, equipment and localities that
would be totally out of reach for my company to build in-house.
I am working on a book related to how many of Enspyre’s
customers are coping with not having an office. The next step of
this book project is to find a good translator or translation company
that can do a good job translating my book from English to Chinese.
As always when one deals with a new service category
there are a lot of things one have to learn in order to evaluate
who is the best service provider.
I was under the impression that translators worked
with whatever software that the customers files was in. For example,
I am writing my book in Word so I assumed I would send that file
to someone who would open it in Word and then write the Chinese
either in the same document or in a new Word document which is opened
at the same time.
Well, what I found was that many freelancers still
do it that way but the larger more professional companies has gone
away from this way to work. I’ll give you an example. One
of the world’s largest translation companies is STAR AG based
out of Switzerland. They have an office right here in Taipei and
44 other offices spread out over the world.
They have developed a so called Computer Aided Translation
software called TRANSIT which helps them increase their efficiency.
Transit can open just about any kind of file which
is really helpful but the real kicker is that it splits the content
and the design. This means that if a word was red and bold in the
original it will also be red and bold in the new language. This
saves money on design.
Transit will also make sure that the translator doesn’t
have to translate anything more than once. Whenever they get a new
case from someone they load Transit with not only the current project
but also any other project they have ever done for that customer.
The software then searches through all the previous projects to
see if there is anything already translated that can be applicable
to the new file. Exact matches are automatically applied by the
software and non-exact matches appear as suggestions for the translator.
All this of course means that the translator is much
more efficient. He or she can spend time making the perfect translation
rather than doing the stuff that a computer can do so much faster.
I see this as a company that has figured out how to
add value. Too many service companies are just collections of freelancers
with the company adding little but the space for them to work out
of. STAR seems to have figured out how they will provide superior
value and quality to their customers.
So I am shopping for a service but get myself some
business lessons. That’s a good bargain!
If you need any translations I suggestion you check
out:
STAR Taiwan
www.star-taiwan.com
+886-2-2708-9080
|